Meie tõlked valmivad rätsepatööna väga hea keeletunnetuse ja suurte kogemustega filoloogide ning sihtkeelt emakeelena valdavate inimeste poolt. Samuti läbivad need alati väljastuskontrolli ehk originaaliga võrdlemise, vajadusel ka toimetamise ja korrektuuri. Nagu täiuslikul leivapätsil on vaja piisavalt aega ahjus küpsemiseks ja rätiku all järelvalmimiseks, on ka suurepärase tõlke valmimiseks oluline varuda piisavalt aega.

Ehkki me teostame erandkorras ka kiirtõlkeid, on meie eriliseks leivanumbriks kujunenud „kaua tehtud, kaunikene“ põhimõttel valminud ilusad, stiilipuhtad ja laitmatus keelekasutuses tekstitõlked, mille teemadeks on kõige sagedamini olnud haridus, kultuur ja ajalugu.

Suurepäraste oskustega keeleoskajad + piisav aeg töö teostamiseks + järelkontroll = imeilusad ühest keelest teise edasi antud tekstid, mille kohta võib öelda „tõlkes kadudeta“.


Üks Rukkilille Tõlkebüroo (varem: Rapla Tõlkebüroo) poolt teostatud projekt – Hiiumaa Muuseumide näitusebukleti tõlge nelja keelde.

Ettevõtte asutaja Elina Tamm (end Tuulik / end Aslett) on muuhulgas tõlkinud ka ilukirjandust:

  • norra keelest Erik Fosnes Hanseni „Reekviem katkenud reisile“ / „Salme ved reisens slutt“ (Sinisukk 1996)
  • rootsi keelest Marianne Fredrikssoni „Simon ja tammed“ / „Simon och ekarna“ (Varrak 2001)
  • inglise keelest Sara Nickersoni „Kuidas jäljetult kaduda, nii et sind kunagi ei leita“ / „How To Disappear Completely and Never Be Found“ (Varrak 2005)

Hinnainfo: alates 19 €/lk. Küsi hinnapakkumist!