Meie tõlked valmivad rätsepatööna väga hea keeletunnetuse ja suurte kogemustega filoloogide ning sihtkeelt emakeelena valdavate inimeste poolt. Samuti läbivad need alati väljastuskontrolli ehk originaaliga võrdlemise, vajadusel ka toimetamise ja korrektuuri. Nagu täiuslikul leivapätsil on vaja piisavalt aega ahjus küpsemiseks ja rätiku all järelvalmimiseks, on ka suurepärase tõlke valmimiseks oluline varuda piisavalt aega.

Ehkki me teostame erandkorras ka kiirtõlkeid, on meie eriliseks leivanumbriks kujunenud „kaua tehtud, kaunikene“ põhimõttel valminud ilusad, stiilipuhtad ja laitmatus keelekasutuses tekstitõlked, mille teemadeks on kõige sagedamini olnud haridus, kultuur ja ajalugu.

Suurepäraste oskustega keeleoskajad + piisav aeg töö teostamiseks + järelkontroll = imeilusad ühest keelest teise edasi antud tekstid, mille kohta võib öelda „tõlkes kadudeta“.


Üks Rukkilille Tõlkebüroo (varem: Rapla Tõlkebüroo) poolt teostatud projekt – Hiiumaa Muuseumide näitusebukleti tõlge nelja keelde.